Laurea in Traduzione e Comunicazione Interculturale

Punta su un apprendimento basato sulla pratica e sull’immersione fin dal primo giorno nel mondo del lavoro per avere successo nel settore dell’interpretariato

Con una metodologia esclusivamente pratica, la Universidad Europea de Valencia mette a tua disposizione la miglior combinazione tra sapere ed uso degli strumenti di traduzione. Il nostro obiettivo è quello di formare esperti in lingue con un alto grado di versatilità e adattabilità ai diversi settori della traduzione e comunicazione interculturale. In questo modo, gli sbocchi lavorativi si moltiplicano, aumentando la percentuale di occupabilità dei nostri laureati.

Con un piano d’immersione professionale fin dal primo giorno, eliminiamo il gap tra università e mercato del lavoro, a cui accederai munito di una formazione completa che ti permetterà di utilizzare abilmente tre lingue.

Informazioni

(La sua selezione è evidenziato )
    • Modalità
      • Aula
      • Misto ?Horario compatible con la actividad profesional
    • Lingua
      • Spagnolo
      • Inglese
      • Bilingue
    • Durata
      • 4 years
    • ECTS
      • 240
  • Università / Campus
    • Madrid (Villaviciosa de Odón Campus)
    • Valencia (Valencia Campus)
  • Facoltà
    • Facoltà di Arte e Disegno 
  • Aree
    • Lingue e traduzioni 

DURATA

4 anni

CAMPUS

Valencia

MODALITÀ

Frontale

IDIOMA

Trilingue

ORARIO

Da lunedì a venerdì

ETCS

240 ETCS

CABINE D’INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

La Universidad Europea de Valencia si avvale di cabine d’interpretazione simultanea professionali con tecnologia di ultima generazione, identiche a quelle che i professionisti trovano in ambienti reali, come palazzi dei congressi o istituzioni internazionali.

LINGUE

Il piano di studi contempla una maggiore e miglior formazione nella lingua C, a cui si dedicano 6 materie. La finalità di questo rafforzamento nell’insegnamento è quella di equiparare i livelli di sbocco della lingua C con quelli della lingua B.

STAGE INTERNAZIONALI

Accesso a università di tutto il mondo leader nel campo della traduzione, per le diverse lingue studiate durante il corso di laurea. Convenzioni vigenti con centri come la Zurich University of Applied Sciences (Svizzera), la New York Film Academy (USA), la Bishops University Quebec (Canada), la Johannes Gutenberg University Mainz (Germania), la Plymouth University (Regno Unito), la Université Paris 13 (Francia) o la Vrij Universiteit Brussel (Belgio), tra gli altri.

APPROCCIO MULTIDISCIPLINARE

Formazione incentrata sull’interpretariato, ma anche sulla traduzione audiovisiva (sottotitolazione, audiodescrizione, localizzazione di software, doppiaggio o traduzione di pagine web, tra le varie opzioni).